Traversing the Void                         Í gegnum tómið

 

REFLECTIONS                                                 SPEGLANIR

 

1.   A White Flash                                                                                  1.   Hvítt leiftur

A white flash traverses the sky                                         Hvítt leiftur berst yfir himin

A serrated cry                                                                                                 Skerandi óp

Grates the stillness of the pink evening                ristir sundur bleika kvöldkyrrð

She leads the way                                                                                   Hún vísar veginn

A coarse chorus of kindred cries                                               Rámur kór áþekkra ópa

White cockatoos                                                                                             hvítra kakadúa

Announcing the soft veiling                                                              boðar mjúkar blæjur

Of soon to be night                                                                    nætur sem senn fellur á

They take flight rapidly ascending like clouds               Þeir þjóta upp hraðfleygir eins og ský

Momentarily billowing like cumulescent pillows       hnappast snöggvast í bólstra eins og þykkir koddar

Before dispersing into fissures of feathered filaments             en hverfa svo í sprungur milli fjaðraðra glóþráða

She navigates the land                                                            Hún fer yfir landið

Tracing magnetic lines                                                              þræðir segullínur

Mapping the terrain by an invisible guiding grid              kortleggur svæðið eftir ósýnilegu hnitakerfi

Sinuously weaving her within its field    sem vefur hana saman við umdæmi sitt

       

2.   Below                                                                      2.   Niðri

Below, another grid emerges                               Niðri verður annað hnitakerfi til

A static suburban kind                                                  kyrrstætt úthverfaskipulag

Fixed with an uneasy permanence                        njörvað af óværum varanleika

A wound splitting the land                                                    sár sem klýfur landið

Those rugged rigid lines steadily grow          Þeim grófgerðu stjörfu línum fjölgar stöðugt

Interfering with her guiding flow                             raska flæði leiðsagnar hennar

An insidious creep                                                                        Lævísleg aðför

of alien boxes                                                                               framandi kassa

Coveting horizontals                                                                  ásælin lárétt strik

Invading verticals                                                                           ágeng lóðrétt

 

Framing denuded earth                                             Ramma inn hamfletta jörð

Into flat green patches                                                            í flata græna reiti

the contradistinction                                                                    til að aðgreina

of this topographical scab                                       þetta staðfræðilega hrúður,

for her, an unnatural accommodation.            ónáttúrleg heimkynnin, frá henni.

With growing instability                                                    Í vaxandi óstöðugleika

she hovers between two worlds        sveimar hún tvíráð á milli tveggja heima

but it is the intrinsic one                                                 en það er sá eðlislægi

so deeply imprinted                                                              svo djúpt greyptur

through dreamtime aeons                                              af óralangri draumatíð

which enable another day                                sem gerir nýjan dag mögulegan

from rising to setting sun                                                  frá sólrisi til sólseturs

of song and survival                                                         með söng og lífsanda

 

3.   In oil slicked water                                      3.   Olíubrák á vatni   

In oil slicked water                                                                     Í olíubrák á vatni

The reflection of my face                                                        er spegilmynd mín

Bends slides and mutates-                               verpist rennur til og umbreytist –

As I plunge and grasp                                   Er ég dýfi niður hendi og gríp hana

It fragments into a million shards                                splundrast hún í ótal flísar

 

Suspended in a web                                                                      Ég hangi í vef

Of hairline fractures-                                                      úr örmjóum sprungum –

I struggle as they enmesh                                  berst um er þær ljúkast um mig

me further in a stifling cocoon                              vefja mig fastar í kæfandi hjúp

preventing touch                                                          sem varnar allri snertingu

With the world beyond                                                                   við umheiminn

I have difficulty in breathing.                                            – ég næ ekki andanum.

I am set in resin                                                                     Ég sit föst í harpeis,

no voice can penetrate within or without.       engin innri rödd eða ytri getur rofið hann.

 

4.   The Body Ineffectual                             4.   Vanmáttugur líkaminn

A glacial shift.                                                                       Jökull skríður fram.

The body, ineffectual,                                         Líkaminn vefur af veikum mætti

Weaves a dream-body                                                                  draumalíkama

That passes through walls                                        sem kemst í gegnum veggi

yet prefers flight to gravity.                          en kýs flugið fremur en þyngdaraflið

I walk through the crowd.                                     Ég geng í gegnum mannfjölda.

eyes avert my glances.                                                   Augu forðast að sjá mig.

Not existing until                                                                          Er ekki til fyrr en

I spin the air                                                                                    ég spinn loftið

Into warm gyrating waves                                               Í heitar bugðandi bylgjur

seeping beneath their skins.                                      sem vætla undir húð þeirra.

Now their eyes follow,                                       Nú fylgjast augu þeirra með mér,

hollow, curious.                                                                             sokkin, forvitin.

 

5.   A Conflict                                                    5.   Ósamrýmanleiki

A conflict forms,                                             Þetta kemur ekki heim og saman,

Before I was only                                                                       áður var ég bara

Seen when absent,                                              sýnileg þegar ég var fjarstödd,

Heard when voiceless.                                     heyranleg þegar ég var raddlaus,

Touched upon failing.                                                    snertanleg á fallandi fæti.

 

6.   The Fleeting Caress                                  6.   Skammvinn atlot

The fleeting caress of their eyes,                          Skammvinn atlot augna þeirra

Do not reach the little voice                                         Ná ekki til litlu raddarinnar

Hidden deeply within                                                          sem leynist innst inni

the recess of an inner cave.                                             í djúpum helli hugans.

They walk on, further distracted.       Þau ganga áfram, leiða athyglina að öðru.

 

7.   A Flash ignites                                     7.   Blossi tendrar eld

A Flash ignites                                                                   Blossi tendrar eld

eucalypt impregnated leaves-                             í olíumettuðu laufi tröllatrjáa –

A brilliant shearing light -                                     Skjannabjart skerandi leiftur –

A binding of positive and negative/          Samruni hins jákvæða og neikvæða /

sky and earth.                                                                           himins og jarðar.

Or sparks of careless                                                  Eða neistar vanhugsaðra

human intervention                                                                     afskipta manna

carbon intention                                                                           kolefnisáforma

fuel a transformative force -                                      kynda undir hamskiptum –

orange red tongues                                                                   rauðgular tungur

licking, devouring,                                                                        sleikja, gleypa,

raging atomic balls, leaping                            hamslausir kjarnorkuhnettir, geisa

air gorging, forging                                                                    svelgja loft, telgja

furnace trails fly                                             funheitar slóðir bræðsluofna þeysa

through carbon laden skies                                         um kolefnisþrunginn himin

devouring the crude suburban grid                          háma í sig hálfmótað úthverfi

vaporizing the colonial invention.                          gjöreyða áformum um landnám

The leveling power of ash                                                            Askan jafnar allt

 

8.   She Sighs                                               8.  Hún andvarpar

She sighs-witness to                                                            Hún andvarpar – sér

black sprouting green                                           græna sprota spretta úr svörtu

cyclical regeneration -                                                     hringrás endurnýjunar –

each renewal slower than the last        sérhver endurmyndun hægari en sú fyrri

Traversing transcendent skies                              Leiðin liggur yfir óræðan himin

Her diminishing serrated cries                         Nístandi óp hennar lækka stöðugt

Consumed by a dark horizon            Gleypt af dökkum sjóndeildarhring

 

Josephine Truman                                    Þýð. Magnea J. Matthíasdóttir