Traversing the Void Í gegnum tómið
REFLECTIONS SPEGLANIR
1. A White Flash 1. Hvítt leiftur
A white flash traverses the sky Hvítt leiftur berst yfir himin
A serrated cry Skerandi óp
Grates the stillness of the pink evening ristir sundur bleika kvöldkyrrð
She leads the way Hún vísar veginn
A coarse chorus of kindred cries Rámur kór áþekkra ópa
White cockatoos hvítra kakadúa
Announcing the soft veiling boðar mjúkar blæjur
Of soon to be night nætur sem senn fellur á
They take flight rapidly ascending like clouds Þeir þjóta upp hraðfleygir eins og ský
Momentarily billowing like cumulescent pillows hnappast snöggvast í bólstra eins og þykkir koddar
Before dispersing into fissures of feathered filaments en hverfa svo í sprungur milli fjaðraðra glóþráða
She navigates the land Hún fer yfir landið
Tracing magnetic lines þræðir segullínur
Mapping the terrain by an invisible guiding grid kortleggur svæðið eftir ósýnilegu hnitakerfi
Sinuously weaving her within its field sem vefur hana saman við umdæmi sitt
2. Below 2. Niðri
Below, another grid emerges Niðri verður annað hnitakerfi til
A static suburban kind kyrrstætt úthverfaskipulag
Fixed with an uneasy permanence njörvað af óværum varanleika
A wound splitting the land sár sem klýfur landið
Those rugged rigid lines steadily grow Þeim grófgerðu stjörfu línum fjölgar stöðugt
Interfering with her guiding flow raska flæði leiðsagnar hennar
An insidious creep Lævísleg aðför
of alien boxes framandi kassa
Coveting horizontals ásælin lárétt strik
Invading verticals ágeng lóðrétt
Framing denuded earth Ramma inn hamfletta jörð
Into flat green patches í flata græna reiti
the contradistinction til að aðgreina
of this topographical scab þetta staðfræðilega hrúður,
for her, an unnatural accommodation. ónáttúrleg heimkynnin, frá henni.
With growing instability Í vaxandi óstöðugleika
she hovers between two worlds sveimar hún tvíráð á milli tveggja heima
but it is the intrinsic one en það er sá eðlislægi
so deeply imprinted svo djúpt greyptur
through dreamtime aeons af óralangri draumatíð
which enable another day sem gerir nýjan dag mögulegan
from rising to setting sun frá sólrisi til sólseturs
of song and survival með söng og lífsanda
3. In oil slicked water 3. Olíubrák á vatni
In oil slicked water Í olíubrák á vatni
The reflection of my face er spegilmynd mín
Bends slides and mutates- verpist rennur til og umbreytist –
As I plunge and grasp Er ég dýfi niður hendi og gríp hana
It fragments into a million shards splundrast hún í ótal flísar
Suspended in a web Ég hangi í vef
Of hairline fractures- úr örmjóum sprungum –
I struggle as they enmesh berst um er þær ljúkast um mig
me further in a stifling cocoon vefja mig fastar í kæfandi hjúp
preventing touch sem varnar allri snertingu
With the world beyond við umheiminn
I have difficulty in breathing. – ég næ ekki andanum.
I am set in resin Ég sit föst í harpeis,
no voice can penetrate within or without. engin innri rödd eða ytri getur rofið hann.
4. The Body Ineffectual 4. Vanmáttugur líkaminn
A glacial shift. Jökull skríður fram.
The body, ineffectual, Líkaminn vefur af veikum mætti
Weaves a dream-body draumalíkama
That passes through walls sem kemst í gegnum veggi
yet prefers flight to gravity. en kýs flugið fremur en þyngdaraflið
I walk through the crowd. Ég geng í gegnum mannfjölda.
eyes avert my glances. Augu forðast að sjá mig.
Not existing until Er ekki til fyrr en
I spin the air ég spinn loftið
Into warm gyrating waves Í heitar bugðandi bylgjur
seeping beneath their skins. sem vætla undir húð þeirra.
Now their eyes follow, Nú fylgjast augu þeirra með mér,
hollow, curious. sokkin, forvitin.
5. A Conflict 5. Ósamrýmanleiki
A conflict forms, Þetta kemur ekki heim og saman,
Before I was only áður var ég bara
Seen when absent, sýnileg þegar ég var fjarstödd,
Heard when voiceless. heyranleg þegar ég var raddlaus,
Touched upon failing. snertanleg á fallandi fæti.
6. The Fleeting Caress 6. Skammvinn atlot
The fleeting caress of their eyes, Skammvinn atlot augna þeirra
Do not reach the little voice Ná ekki til litlu raddarinnar
Hidden deeply within sem leynist innst inni
the recess of an inner cave. í djúpum helli hugans.
They walk on, further distracted. Þau ganga áfram, leiða athyglina að öðru.
7. A Flash ignites 7. Blossi tendrar eld
A Flash ignites Blossi tendrar eld
eucalypt impregnated leaves- í olíumettuðu laufi tröllatrjáa –
A brilliant shearing light - Skjannabjart skerandi leiftur –
A binding of positive and negative/ Samruni hins jákvæða og neikvæða /
sky and earth. himins og jarðar.
Or sparks of careless Eða neistar vanhugsaðra
human intervention afskipta manna
carbon intention kolefnisáforma
fuel a transformative force - kynda undir hamskiptum –
orange red tongues rauðgular tungur
licking, devouring, sleikja, gleypa,
raging atomic balls, leaping hamslausir kjarnorkuhnettir, geisa
air gorging, forging svelgja loft, telgja
furnace trails fly funheitar slóðir bræðsluofna þeysa
through carbon laden skies um kolefnisþrunginn himin
devouring the crude suburban grid háma í sig hálfmótað úthverfi
vaporizing the colonial invention. gjöreyða áformum um landnám
The leveling power of ash Askan jafnar allt
8. She Sighs 8. Hún andvarpar
She sighs-witness to Hún andvarpar – sér
black sprouting green græna sprota spretta úr svörtu
cyclical regeneration - hringrás endurnýjunar –
each renewal slower than the last sérhver endurmyndun hægari en sú fyrri
Traversing transcendent skies Leiðin liggur yfir óræðan himin
Her diminishing serrated cries Nístandi óp hennar lækka stöðugt
Consumed by a dark horizon Gleypt af dökkum sjóndeildarhring
Josephine Truman Þýð. Magnea J. Matthíasdóttir